发新帖

诗歌翻译:罗隐《英雄之言》

[复制链接]
2205 0 打印 上一主题 下一主题

诗歌翻译:罗隐《英雄之言》英文译文


小编导读:《英雄之言》是唐代文学家罗隐的一篇散文,出自《谗书》。这篇文章所批评的是借“救民涂炭”口号而窃取政权的帝王们的本性,短短二百来字,以简捷警策取胜,代表了晚唐犀利激拗的文风。
罗隐 《英雄之言》

物之所以有韬晦者,防乎盗也。故人亦然。

夫盗亦人也,冠履焉,衣服焉;其所以异者,退逊之心,正廉之节,不常其性耳。

视玉帛而取之者,则曰,牵于寒饿;视家国而取之者,则曰,救彼涂炭。牵我寒饿者,无得而言矣;救彼涂炭者,则宜以百姓心为我心,而西刘则曰:“居宜如是!”楚籍则曰:“可取而代!”意彼未必无退逊之心、正廉之节,盖以视其靡曼骄崇,然后生其谋耳。

为英雄者犹若是,况常人乎?是以峻宇逸游,不为人所窥者,鲜也。


On the Words of Great Men
Luo Yin

Sometimes things may have an insignificant appearance in order toprevent them frombeing despoiled. So it is with people.

Now a robber is also ahuman being; he wears hats and clothes. He is distinguishable only byanunstable character as regards personal morals.

When one steals valuables, onemay make the excuse that cold and hunger leave noalternative; when one takesover a state, one might argue that its people must be rescuedfrom oppression.We need not bother about the former excuse; as for the latter a concern forthepeople is essential. But Liu Bang’s only words were, “This is the way in whicha great manshould live.” And Xiang Yu said, “We can take his power from him.”I do not suppose that theylacked a sense of modesty and moral scruples, butbecause they witnessed the luxury andexalted status of the emperor theystarted to have such ideas.

So seldom are grand palaces and splendid trappings not coveted byothers, that great menas well as ordinary people behave in this way.







分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 分享分享 支持支持 反对反对
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表